Всемирный следопыт, 1930 № 06 - Страница 44


К оглавлению

44

Переоборудование существующих теперь заводов (и тем более строительство новых) будет вестись в соответствии со всеми имеющимися достижениями мировой техники. Наши металлургические заводы по всем своим цехам, по всему оборудованию, включая сюда и механизмы для разгрузки и погрузки прибывающих или вывозимых грузов, ни в чем не будут уступать лучшим заводам Западной Европы и Америки. По своей же мощности некоторые из этих заводов будут превышать существующие заводы Западной Европы, а Мариупольский завод, как было уже сказано, не будет иметь себе равного на всем земном шаре.

Уже к концу текущего пятилетия мы будем выплавлять у себя черного металла больше, чем выплавляет его каждая из самых развитых в техническом отношении стран Европы. В следующем пятилетии мы, возможно, перегоним уже и размеры производства металла в Америке, которая одна производит сейчас почти половину всего металла, выплавляемого на земном шаре.

Развивая такими темпами и в таком объеме свою черную металлургию, мы на деле осуществим лозунг «догнать и перегнать самые развитые капиталистические страны». А поскольку металл определяет собою объем общей индустриализации всей страны, мы получим таким путем надежную, несокрушимую базу для всего своего социалистического строительства.

Б. Климов-Верховский.



Объявления.



notes

1

Тали — механизмы для подъема вручную грузов.

2

Египетские сорта хлопка, сеются в Туркмении с 1909 года.

3

Русские (а кроме них еще узбеки, армяне, кудры, немцы) в Туркмении — нацменьшинство.

4

Катта-адам — в буквальном переводе — «большой человек», то-есть большевик.

5

Хошар — натуртрудповинность.

6

Товарищ.

7

Богатырь.

8

Джан-хан — душевный, добрый хан. Кизилджа-Кала — золотой город.

9

Бородач.

10

Слово «достархан» чаще употребляется в смысле пир, угощенье.

11

Легенда о Пяпш-Дяли-хане, записанная тов. Э. Фэзи в ауле Ташаузского округа со слов туркмена-рассказчика Яш-Улу, приведена здесь дословно, за исключением конца, незначительно измененного в целях увязки с сюжетом рассказа (Автор).

12

Сассаниды — персидская (парфянская) династия, к которой перешла власть над Туркменией от греков. С эпохи сассанидов начинается период писаной истории Туркмении.

13

Стальной конь, то-есть трактор.

14

Земельно-водная реформа проведена еще не полностью по всей Туркмении.

15

Очень хорошо, лучше быть не может.

16

Вода, земля, школа, больница.

17

Тяжелая (глупая) голова.

18

Да здравствует Москва!

19

Мюрид — ученик, последователь. В буквальном переводе — стремящийся.

20

Стой! Не подходи!

21

Злодей, убийца.

22

Теперешние Тедженский и Каахкинский районы Туркменистанского ССР.

23

Древний кяриз, подобный описываемому в рассказе, был найден близ аула Он-Беги, Каахкинского района, очищен мелиоративным товариществом и в настоящее время уже дает воду на декханские поля.

24

Маздеизм, или парсизм, — религия Заратустры, огнепоклонничество.

25

Кучек — особое приспособление на седле для женщин.

26

Друг.

27

Костистая рыба из семейства рукоперых.

44